Alkuteos: Khâhestar-o-khâk.
Ranskankielinen versio: Terre et cendre.
Ranskankielinen versio: Terre et cendre.
Ranskasta suomentanut Kristina Haataja.
Kustantaja: Like.
Sivumäärä: 85.
Oma arvio: 3½/5.
Mistä minulle: lainasin kirjastosta.
Kansi: Mika Kärnä. |
Atiq Rahimi (s. 1962) on afganistanilaissyntyinen
kirjailija, joka on asunut vuodesta 1984 Ranskassa. Luin ensimmäisen Rahimini työkaverin
suosituksesta tämänkesäisen lukumaratonini aikana, ja vaikuttava kirja sai
lainaamaan myös toisen, kun se töissä eteeni sattui. Rahimin neljännen romaanin Kärsimysten musta kivi alkuteos on ranskankielinen, tämä taas on Rahimin esikoisteos ja kirjoitettu alun perin persiaksi.
Kirja on (vapaasti luonnehtien) yhdenpäivänpienoisromaani. Dastaguir
on menossa lapsenlapsensa Jassinin kanssa kertomaan tämän isälle Muradille,
että heidän koko muu perheensä on kuollut pommituksessa. Pommi vei koko kylän
ja Jassinilta kuulon. Matkalla pöly tunkeutuu silmiin ja suuhun, jano korventaa, nälkä kivistää vatsoja.
Tekstiin on upotettu runsaasti persiankielisiä sanoja, pääosin perustellusti. Sen sijaan en pitänyt kovinkaan ratkaisusta selitellä näitä vierassanoja alaviitteissä. Pelkkä suomennos olisi riittänyt minulle. Nämä sanakirjamaiset selvennökset ravistelivat liikaa pois tarinan maailmasta.
Lâ Hawl Wallâh… (Koraani), sananmukaisesti ’vain jumalalla on oikeus tuomita’. Kansanomainen huudahdus hillitä suuttumusta.
Kertojaratkaisu on kirjassa varsin omintakeinen: kertoja ikään
kuin osoittaa sanansa päähenkilö Dastaguirille, puhuttelee tätä.
Ojennat kupin takaisin miehelle. Pengot taskujasi, otat esille naswar-askisi ja laitat sitä vähän kielen alle. Istut alas ja nojaa kauppakojun aaltopeltistä kattoa kannattavaan puupylvääseen. Jassin leikkii vaitonaisena senjetsien siemenillä. Tartut hänen käsivarteensa ja kiskot itseesi päin. Olet aikeissa sanoa jotakin, mutta askelten ääni saa sinut toisiin aatoksiin.
Hieman hämmentävä, mutta tehokas valinta. Kertoja on todella
Dastaguirin pään sisällä ja aistii tämän ajatukset, aikeet ja tuntemukset. Välillä
poiketaan unikuvissa, välillä muistoissa. Kertoja myös arvottaa ja kommentoi
Dastaguirin tekemisiä. Kertoja on Dastaguirin neuvonantaja ja tuomari, joka jakelee ohjeitaan tukalassa tilanteessa olevalle miehelle.
Ihan yhtä vahvasti tämä ei kolahtanut kuin Kärsimysten musta kivi, mutta kertojaratkaisu oli hämmentävyydessään mieleenpainuva. Mietin jatkuvasti lukiessani, missä muissa kirjoissa olisin
vastaavaan törmännyt, mutta en saanut yhtään toista mieleeni. Onko tämä teille tuttu keino? Mistä kirjoista?
Minulta löytyy tämä kirjahyllystä. Olen kyllä lukenut varmaan jo kahdesti, mutta en taaskaan muista, mitä tästä lopulta pidin...eli siis ei mitenkään erityisen vaikuttava teos, mutta hauskaa lukea tästä arvio :)
VastaaPoistaTeos on niin lyhytkin, etten ihmettele unohdustasi :) siihen ei kunnolla ehdi uppoutua, kun se jo loppuu. Erottuva kertoja sai minulta tällä kertaa pisteet.
PoistaFredrik Långin kirjoissa: "sanoin hänelle niin-ja-niin. Hän vastasi sitä-ja-sitä, mutta tarkoitti oikeasti..."
PoistaTs. minäkertoja ja kaikkitietävä kertoja äänessä yhtä aikaa.
Tuo kertojaratkaisu soittaa jotain kelloa, mutta en ole varma, mistä muualta se olisi tuttu. Muita erikoisia kertojaratkaisuja on vaikkapa Moby Dickissä, jossa minäkertoja vaihtuu kesken teosta kaikkitietäväksi kertojaksi ja palaa aivan lopussa vielä takaisin minäkertojaksi. Tämän Afganistan-kirjan olen lukenut, mutta ei se isoa muistijälkeä jättänyt.
Moby Dick on jäänyt lukematta, vaikka tarina onkin tuttu muuten. Lisäänpä lukulistalle :)
PoistaPitääpä lukea kirja! Kiitti vinkistä! Tuosta kertojaratkaisusta tulee mieleen Juha Tapion Vuodet vieriä saa-kappale. Muita ei tuu nyt mieleen :) Ehkä Rahimi on kuunnellut Juha Tapiota? ;)
VastaaPoistaTai sitten Juha Tapio on lukenut tämän Rahimin kirjan? ilmestymisvuodet puoltaisivat tätä teoriaa ;)
Poista