Alkuteos: Svinalängorna.
Suomentaja: Katriina Savolainen (2007).
Kustantaja: Schildts.
Sivumäärä: 282.
Oma arvio: 4/5.
Mistä minulle: Ostin uutena.
Kansi: Nina Ulmaja Kuva: sets.fi |
Muutaman vuoden takainen alelöytö sai lukuvuoron, kun huomasin, että oman kirjahyllyn kirjoihin keskittyvässä Kirjavuori-haastessa aika alkaa käydä vähiin. Reilut kymmenen kirjaa pitäisi ehtiä lukea omasta hyllystä vuoden loppuun mennessä. Loppuvuoden lukusuunnitelma syntyi kuin itsestään.
Alakosken Sikalat voitti arvostetun August-palkinnon Ruotsissa vuonna 2006. Alakoski on suomalaissyntyinen kirjailija, joka asuu nykyisellään Tukholmassa. Lapsuutensa hän vietti Ystadissa, jonne myös Sikalat sijoittuu.
Romaanin päähenkilö on ala-asteikäinen Leena, joka on tarinan alussa vähän alle kouluikäinen. Eletään 1960- ja 1970-lukujen taitetta Ruotsin Ystadissa. Leenan perhe on juuri muuttanut uudelle asuinalueelle, Fridhemiin, jonka kerrostalojen mukavuudet ovat Suomesta kotoisin olevalle siirtolaisperheelle luksusta: on amme, peilikaappi, kuivatuskaappi ja sisävessa.
Puitteet ovat kunnossa, mutta Leenan perheen elämä on muutoin kivikkoista. Jo tupaantuliaisiltana äiti ja isä juovat viiniä maitolaseista. Leena oppii pian, että kun isän pyörän tangossa roikkuu kangaskassi, tämä on lähdössä viinanhakureissulle.
Fridhemissä Leenan perhe ei ole mitenkään poikkeuksellinen. Kun siirtolaisia ja työttömiä kerääntyy asumaan johonkin kaupunginosaan, myös ongelmat kasaantuvat. Kirjan nimi juontuu siitä, että kunnan asuntotoimistossa Fridhemin taloja kutsutaan sikaloiksi. Monien vanhempien on vaikea säilyttää työpaikkaansa, ja kuvioissa on usein alkoholi.
Fridhemissä Leenan perhe ei ole mitenkään poikkeuksellinen. Kun siirtolaisia ja työttömiä kerääntyy asumaan johonkin kaupunginosaan, myös ongelmat kasaantuvat. Kirjan nimi juontuu siitä, että kunnan asuntotoimistossa Fridhemin taloja kutsutaan sikaloiksi. Monien vanhempien on vaikea säilyttää työpaikkaansa, ja kuvioissa on usein alkoholi.
Åse oli melkein ainoa tuntemani lapsi jonka isä ei ryypännyt. Mutta hänen äitinsä oli usein humalassa, joten se meni tasan.
Välillä on parempia kausia, kun vanhemmat ovat jopa lähes vuoden selvinpäin. Toisinaan meno äityy rankemmaksi kuin koskaan. Vanhemmat riitelevät, ja on fyysistä ja henkistä väkivaltaa. Jääkaappi on tyhjä. Leena kaivaa likapyykin seasta mekon koulun juhliin ja toivoo, ettei se haise. Vanhemmat eivät tietenkään ole yleisössä, kun Leena esiintyy juhlassa.
Lapsen näkökulma tuo tarinaan lohduttomuuden. Leenan epätoivo ja voimattomuus välittyvät vahvoina, mutta onneksi tarinassa on mukana pilkahdus toivoa ja muutoksesta. Leena ei myöskään luovuta, vaan uskoo siihen, että tulevaisuus tuo parempaa.
Kirjaa lukiessani pysähdyin usein miettimään niin kutsuttua periytyvää köyhyyttä. Seuraavassa lainauksessa Leena pohtii perheensä tilannetta:
Kukaan meidän suvussa ei ollut ikinä lentänyt. Kenelläkään meidän suvussa ei ollut passia eikä ajokorttia, eikä kukaan ollut ennen käynyt ulkomailla, paitsi äiti joka oli ollut Lontoossa lapsenlikkana. Mutta se oli niin epätodellista että siitä ei puhuttu. Ja hän oli mennyt sinne laivalla, ei lentokoneella. Kukaan ei ollut opiskellut peruskoulun jälkeen. Eikä kenelläkään ollut parempaa työpaikkaa kuin isoäidillä joka oli ollut tarjoilijana teatteriravintolassa. Me ei omistettu mitään eikä meillä ollut mitään perittävää – – –
Pidin paljon kirjan dialogista. Leenan isän murtaen puhuma ruotsi tuo tekstiin väriä ja elävyyttä.
– Joo, joo, fetta henterna. Mamma har pakkat pröt.
Leenan perhe on lähtöisin Suomesta, joten kaikkien äidinkieli on suomi. Lapset oppivat ruotsia koulussa ja kavereiden kanssa leikkimällä, vanhemmilla kielen oppiminen on hitaampaa. Olisi muuten mielenkiintoista tietää, onkohan näitä kohtia käännetty tai muokattu käännösvaiheessa mitenkään vai ovatkohan ne olleet samanlaisia alkukielisessä tekstissä...
Kirjan pohjalta on tehty myös elokuva. Lukukokemukseni oli sen verran vahva ja ahdistavakin, että jätän kyseisen elokuvan katsomatta. Väkivalta, eritteet ja juoppohulluuskohtaukset tulivat jo kirjoitettuna tarpeeksi elävinä eteeni.
Tämä oli jännä kirja. Vahva mielikuvineen mutta toisaalta aika arkinenkin... Minulla jäi tämä kirja lopulta kesken! En tiedä itsekään miksi. En kyllä kokenut ahdistuvani kirjasta. Olin ehkä vähän jopa tylsistynyt.
VastaaPoistaTässä taas hyvä esimerkki, miten eri tavoin kirjan voi kokea. Minä kun en voinut laskea kirjaa käsistäni, niin se vei mukanaan.
PoistaTämä teki minuun vaikutuksen. Missään vaiheessa päähenkilö ei lannistunut, mutta ei toisaalta nostanut itseään selviytyjänä esiin, elipähän rankkaa arkeaan ja teki tarkkoja havaintoja aikuisten heikkoudesta. Jonkinlaista mustaa huumoria tässä oli, jos oikein muistan, ja se helpotti lukemista.
VastaaPoistaKyllä tosiaan, tarinassa pilkahteleva musta huumori kevensi lukukokemusta. Välillä hauskan ja kamalan raja oli häilyvä.
PoistaTämä oli vahva ja koskettava kirja. Vieläkin mielessä.
VastaaPoistaUskoisin, että tämän kirjan kyllä muistaa pidemmän aikaa. Tämä oli minulle myös harvinaisen visuaalinen lukukokemus, sillä kirjan miljöö piirtyi helposti ja selkeästi mielikuviini. Näin ei käy minulle suinkaan kaikkien kirjojen kanssa.
PoistaElokuva oli jossakin määrin erilainen kuin kirja (siihen oli esimerkiksi ujutettu kehyskertomus). Pidin kyllä tästä, hieno kirja rankasta aiheesta, mutta jotenkin tämä ei ihan koskettanut. Sen sijaan mm. Leena Landerin Tummien perhosten kotin kyllä jysäytti ja kunnolla. Mutta en parjaa Alakosken kirjaa, ei vain ollut minun kirjani. Ehkä Sikaloissa oli sellaista reaslismia, joka etäännyttää samoja asioita kokeneen lukijan aika tehokkaasti. Joskus on ihan hyvä suojella itseään.
VastaaPoistaOlen nähnyt Tummien perhosten kodin elokuvana, mutta kirja on lukematta. Elokuva oli minusta hurja ja hyvä, varmasti kirja on myös. (Samalla tässä ihmettelen, miksen ole lukenut yhtään Landerin kirjaa...) Voin helposti kuvitella, että jos on omia kokemuksia tällaisesta, niin siitä lukeminen voi olla liikaa. Kaikkea ei voi eikä tarvitse lukea.
Poista