Naisnobelisteista intouduttuani lainasin kirjastosta kaikki paikalla olleet Szymborskat eli neljä runokokoelmaa. Olen silmäillyt runoja parin viime kuukauden aikana, ja nyt joululoma tarjosi mahdollisuuden uppoutua Szymborskan lyriikkaan syvemmin.
WSOY 1998, 111 s. |
Kolme ensimmäistä lukemaani runokokoelmaa on koostettu useista kokoelmista, niissä on runoja monilta vuosikymmeniltä. Hieman ihmettelen tällaista ratkaisua suomennoksissa. Yhdessä kokoelmassa kun yleensä on jokin kantava teema tai tyyli, jokin koossa pitävä tekijä. Nyt runoja on poimittu sieltä täältä ja suomennoskokoelmat vaikuttavat hieman hajanaisilta.
Alkuteoksia tuntematta en tietenkään ole varma, muodostavatko ne jonkinlaisia temaattisia kokonaisuuksia. Nyt luin kolme paikoin hyvinkin päällekkäistä kokoelmaa perä perää, mikä ei lopulta näiden runojen kohdalla haitannut lainkaan: uudelleen lukeminen avaa tekstiä aina jollakin tavalla lisää. Tarkempia vertailuja en lähde tekemään, mutta eri suomentajat olivat tehneet kääntäessään eri ratkaisuja.
Like 2003, 175 s. |
Hitler, Hiroshima ja Vietnam kuvastavat ihmiskunnan hirmutekoja. Runot puhuttelevat nykylukijaa, sillä terroriteot ja sodat ovat aina vain ajankohtaisia. Esimerkiksi runossa 'Terroristi, hän katselee' tarkastellaan tapahtumia pahantekijän näkökulmasta. Ote Puukon ja Laineen suomennoksesta:
Pommi räjähtää baarissa kolmetoista kaksikymmentä.
Nyt kello on vasta kolmetoista kuusitoista.
jotkut ehtivät vielä mennä sisälle,
jotkut tulla ulos.
Terroristi on jo mennyt toiselle puoelle katua.
Välimatka suojelee häntä kaikelta pahalta,
on kuin katselisi elokuvaa.
Keltatakkinen nainen menee sisään.
Mies tummat lasit silmillään tulee ulos.
Farkkuhousuiset pojat juttelevat.
Kolmetoista seitsemäntoista ja neljä sekuntia.
Lyhyempi pojista on onnekas, nousee skootterin selkään,
mutta pitempi menee sisälle.
Like 2004, 215 s. |
Sodat, julmuudet ja terrori ovat aiheina painavia ja rumia, mutta saavat rinnalleen kauniita säkeitä rakkaudesta. Elämän sattumanvaraisuus tulee esille niin sodassa kuin rakkaudessakin: että on oikeassa paikassa juuri oikealla hetkellä. Szymborska tuo runoihinsa myös ajatuksiaan kirjoittamisesta, kirjallisuudesta ja runoilijuudesta.
Sattumanvaraisuuden lisäksi elämän hauraudesta kirjoitetut säkeet koskettavat, kuten loppusäe runossa 'Suuri luku': Elämä kestää parin hietikolle jäävän varpaanjäljen ajan.
Viimeisimpänä luin kokoelman Täällä (suom. Martti Puukko), joka aiemmista poiketen on samankaltainen kokoelma myös alkukielellä. Suomennokseen on kyllä otettu kuusi runoa lisää kokelmasta Kaksoispiste.
Savukeidas 2012, 57 s. |
Kokoelma nimiruno tiivistää mielestäni hyvin runoissa toistuvat mietinnät olemassaolosta. Tässä ote sen alusta:
En tiedä miten muualla,
mutta täällä maan päällä on paljon kaikkea.
Täällä tehdään tuoleja ja murheita,
Saksia, viuluja, hellyyttä ja transistoreja,
patoja, piloja, kuppeja.
Ehkä jossain muualla kaikkea on enemmän,
mutta jostain tuntemattomasta syystä siellä ei ole maalauksia,
kuvaputkia, piirakoita, liinoja kyynelten kuivaamiseen.
Olen elellyt nyt muutaman päivän Szymborska-kuplassa, sillä uppouduin runoihin täysin. Mikä näissä runoissa sitten vetoaa? Asiaa pohdittuani päädyin siihen, että runot ovat minulle helposti lähestyttäviä ja samalla kielellisesti palkitsevia. Aiheet ovat ymmärrettäviä ja tunnistettavia. Kieli on harkittua ja sopivasti leikkisää.
Voisin hyvin palata näihin koskettaviin ja ajatuksia herättäviin runoihin myöhemmin. Nämä kirjat olivat lainassa kirjastosta, mutta ilolla ottaisin nämä myös omaan hyllyyni. Täytyykin pitää silmät auki antikvariaateissa ja kirppareilla — muualta näitä on ilmeisen vaikea saada ostettua.
Szymborskasta ovat kirjoittaneet Blogistaniassa esimerkiksi Liisa, Karoliina, Leena Lumi, Margit ja Mr Rainfold.
Olen Szymborskan suuri ihailija. Hän on suosikkirunoilijani, jonka runoista en saa kyllikseni. Tunnen juuri samoin kuin sinä, että runoihin on helppo sukeltaa ja ne on helppo ymmärtää, vaikka aiheet ovat välillä surullisia ja suuriakin. Minulta taitaa puuttua hyllystä Hetki, mutta nuo muut olen lukenut ja vertaillut myös eri suomennoksia ja uponnut niihin. Ihanaa, kun muistutit Szymborskasta. Tuli hirmuinen hinku tarttua taas näihin... Hyvää uutta vuotta!
VastaaPoistaSzymborska oli kyllä huikea löytö, en ihmettele yhtään, että hänen runoillaan on vankka ihailijakunta. Hyvää uutta vuotta sinullekin!
PoistaUpeaa, että kirjoitit Szymborskasta! Hän on minunkin suosikkirunoilijani, samoin kuin Elinan tuossa edellä. Pitäisikin lukea Täällä, johon en ole vielä tutustunut.
VastaaPoistaHyvää uutta kirjavuotta!
Tämä runojenlukusessio jää varmasti mieleen pitkäksi aikaa, ja uskon palaavani näihin runoihin vielä uudelleen. Hyvää kirjavuotta!
Poista