Suomentaja: Kaisu Lahikainen (2011).
Kustantaja: WSOY
Sivumäärä: 363.
Oma arvioni: 3/5.
Mistä minulle: ostin käytettynä.
Ene Mihkelson on vuonna
1944 syntynyt virolainen kirjailija, jonka romaani Ruttohauta on ensimmäinen häneltä suomennettu teos. Kotimaassaan
arvostettu kirjailija on jäänyt Suomessa melko tuntemattomaksi. Hänen tuotantonsa
kattaa yli kymmenen runokokoelmaa ja seitsemän romaania: tuotannosta on Ruttohaudan lisäksi suomennettu yksi
runokokoelma, Torni.
Ruttohauta kertoo erään Viron maaseudulla asuvan perheen elämästä ensin Neuvosto-Virossa
ja sitten itsenäisessä Virossa aina vuoteen 2007 saakka. Kertojana toimii perheen
tyttö, joka on aikajanan loppuvaiheilla jo keski-ikäinen nainen. Nimettömäksi jäävä
nainen haluaa selvittää perheensä vaiheet ja täyttää kuulemiensa tarinoiden
aukot. Salaisuuksia tässä perheessä riittää.
Tyttö on kasvanut tätinsä
Kaatan hoivissa, sillä hänen äitinsä ja isänsä olivat metsäveljiä eli
pakoilivat Neuvostohallintoa metsissä. Perheen historiaan mahtuu muitakin
arkoja aiheita ja salaisuuksia, jotka pikkuhiljaa valkenevat selvitystyötä
tekevälle naiselle. Tarinan sävyt ovat synkkiä, sillä mukaan mahtuu valheita,
petoksia, hylkäämisiä, insestiäkin. Kertoja rakentaa historiaansa
tiedonmuruista, apunaan muun muassa arkistonhoitaja rouva Binta. Paljon on
kuitenkin kasvattiäiti Kaatan kertoman varassa, mikä ei ole aivan ongelmatonta.
Muistamiseen liittyy epävarmuutta, ja yksityiskohdat vaihtelevat päivästä
riippuen.
Romaanin rakenne ja tyyli
vaativat lukijan kaiken huomion. Tätä kirjaa ei voi lukea puolihuolimattomasti
tai väsyneenä. Runoilijanakin tunnetun Mihkelsonin lyyrinen kieli on paikoin
abstraktia ja lauseet polveilevia. Dialogia ei ole merkitty, vaan se uppoaa
muun kerronnan joukkoon, joten lukijaa saa välillä pinnistellä hahmottaakseen,
kuka puhuu ja kenelle. Milloin ollaan kertojan muistoissa, milloin
unimaailmassa, ja kaiken tämän lisäksi mukana on muun muassa kirjekatkelmia ja
otteita arkistodokumenteista ja lehdistä.
Tarina kiinnittyy vahvasti
Viron historiaan, ja sen kulkua on varmasti helpompi seurata, jos tuntee Viron
historiaa 1900-luvulta. Lukiessani huomasin, kuinka suuria aukkoja minulla on
tiedoissani. Käsittelimme kirjaa lukupiirissä, ja eräs lukupiiriläinen
kommentoi, että kirjaa ei ollut helppo lukea, vaikka hän tunteekin historiaa
paremmin. Ja Viron historia on kuulemma aikamoinen syherö, jonka hahmottaminen
ei tuosta vain käykään.
Vaikka tarina ankkuroituu
vahvasti lähimenneisyyden vaiheisiin, ei tarinasta välity juurikaan ajankuvaa.
Toisin on esimerkiksi Viivi Luikin Seitsemäs
rauhan kevät -romaanissa, jonka luimme samaisessa lukupiirissä tammikuussa.
Luik kuvaa saman aikakauden elämään niin ikään Viron maaseudulla mutta hyvin tarkasti
ja ympäristöä havainnoiden. Ruttohauta puolestaan keskittyy tunnelmiin, tuntemuksiin ja muistikuviin, ei niinkään arjen
kuvaukseen. Mihkelsonin ja Luikin kirjojen avulla olen päässyt tutustumaan
itselleni yllättävän vieraan maan historiaan.
Olen lukenut sekä Luikin teoksen että Mihkelsonin teoksen ja molemmista jäi sellainen kuva, että virolaiset kirjailijat ovat hyvin filosofisia ja sivistyneitä, jollakin tavoin eurooppalaisia. Tapahtumat ovat riipaisevia ja kauheita, mutta kummassakaan kirjassa niillä ei mässäillä. Mihkelsonin kirja oli tosiaan rakenteeltaan vaikeampi, filosofisempi.
VastaaPoistaSekä Luikin että Mihkelsonin kirjat herättivät minussa vierauden tunteen, joka hämmentää. Ehkä vieraus johtuu siitä, että en osaa kieltä, en tunne kovin hyvin Viron historiaa enkä kulttuuria.
Poista